越人歌

越人歌

今夕何夕兮,搴舟中流⑵。

今日何日兮,得与王子同舟⑶。

蒙羞被好兮,不訾诟耻⑷。

心几烦而不绝兮,得知王子⑸。

山有木兮木有枝,心悦君兮君不知⑹。

逐行拼音版

Yuè Rén Gē

jīn xī hé xī xī , qiān zhōu zhōng liú

今 夕 何 夕 兮 , 搴 舟 中 流

jīn rì hé rì xī , dé yǔ wáng zǐ tóng zhōu

今 日 何 日 兮 , 得 与 王 子 同 舟

méng xiū bèi hǎo xī , bù zǐ gòu chǐ

蒙 羞 被 好 兮 , 不 訾 诟 耻

xīn jī fán ér bù jué xī , dé zhī wáng zǐ

心 几 烦 而 不 绝 兮 , 得 知 王 子

shān yǒu mù xī mù yǒu zhī , xīn yuè jūn xī jūn bù zhī

山 有 木 兮 木 有 枝 , 心 悦 君 兮 君 不 知

重点字音说明

拼音 说明
夜晚
语气词,相当于现代汉语的“啊”
qiān 拔、荡起。搴舟即荡舟、划船
中流 zhōng liú 河中央、水流之中
méng 蒙受、承蒙
xiū 羞愧、难为情
bèi/pī 此处通“披”,覆盖、承受。一说读pī
说坏话、诋毁
gòu 耻辱、辱骂
chǐ 羞耻
同“机”,指心绪、心机。此处意为“多么”、“几乎”
fán 烦乱、纷乱
jué 断绝、停止
能够
zhī 认识、结识
zhī 树枝
yuè 喜欢、爱慕

注释与译文

词句注释

越人歌:春秋时期越族民歌,载于西汉刘向《说苑·善说篇》。越人是古代江汉流域的百越部落 。

搴舟中流:在河中央荡舟。搴,拔、荡起 。

王子:指春秋时期楚国的公子黑肱(字子皙),楚共王之子,鄂君 。

蒙羞被好:承蒙错爱、不以我为耻。被,同“披”,覆盖 。訾诟耻:说坏话、视为耻辱 。

几烦:心绪纷乱。“几”同“机”,指心机、心情 。得知:能够结识 。

:树枝,谐音“知”。:指王子 。

白话译文

今晚是怎样的晚上啊我驾着小舟在河中央漫游 ?

今天是什么日子啊能够与王子同船泛舟 ?

承蒙王子看得起啊不以我鄙陋为耻 ,

心绪纷乱不止啊因为能够结识王子 。

山上有树木啊树木有树枝(“枝”谐音“知”),

心中喜欢着你啊你却不知 !

创作背景

据西汉刘向《说苑·善说篇》记载:春秋时期,楚国鄂君子皙泛舟河中,钟鼓齐鸣。摇船的是一位越人船夫,趁乐声刚停,便抱着双桨用越语唱了一支歌。鄂君子皙听不懂越语,便让人翻译成楚语,就是这首《越人歌》 。

当时的越语与楚语完全不同。据研究,越语属于侗台语系,与今天的壮语、泰语有渊源关系。刘向在书中不仅记录了楚译版,还保留了古越语原词的汉字记音:“滥兮抃草滥予昌枑泽予昌州州州焉乎秦胥胥缦予乎昭澶秦逾渗惿随河湖” 。这段“鸟语”式的记音,成了后世语言学家研究古越语的珍贵材料 。

子皙听完译文后万分感动,“行而拥之,举绣被而覆之”——走上前去拥抱船夫,将绣花被披在他身上,以示礼遇 。

简析

《越人歌》是中国文学史上现存最早的译诗,也是古代楚越文化交流融合的结晶 。

艺术特色

  1. 句式结构:全诗采用“兮”字句式,与《楚辞》一脉相承,对屈原的创作产生了直接影响。《湘夫人》中“沅有茝兮醴有兰,思公子兮未敢言”便是借鉴此诗的比兴手法 。
  2. 情感递进:首两句“今夕何夕兮”“今日何日兮”重复追问,表现出诗人内心的激动与意绪的紊乱 ;中间两句转为理性自述;末句以比兴手法抒发深情,层层递进,余韵悠长 。
  3. 谐音双关:“山有木兮木有枝”以“枝”谐音“知”,既写眼前景物,又暗含“君不知我心”的幽怨。这种手法后来成为南朝乐府民歌的典型特征 。

名家点评

这首诗被誉为“中国第一首译诗” 。当代学者评价:“《越人歌》的艺术成就表明,两千多年前,古越族的文学已经达到了相当高的水平”

コメント

タイトルとURLをコピーしました