《后宫词》 唐·白居易

后宫词(一作《宫词》)

泪湿罗巾梦不成,夜深前殿按歌声。

红颜未老恩先断,斜倚薰笼坐到明。

版本说明:此诗题又作《宫词》。“泪湿”一作“泪尽”,“薰笼”一作“熏笼”。

逐行拼音版

Hòu Gōng Cí

Táng · Bái Jūyì

lèi shī luó jīn mèng bù chéng

泪 湿 罗 巾 梦 不 成

yè shēn qián diàn àn gē shēng

夜 深 前 殿 按 歌 声

hóng yán wèi lǎo ēn xiān duàn

红 颜 未 老 恩 先 断

xié yǐ xūn lóng zuò dào míng

斜 倚 薰 笼 坐 到 明

重点字音说明

拼音 说明
湿 shī 沾湿、浸湿
luó 丝织品,罗巾即丝制手巾
jīn 手帕、毛巾
mèng 睡眠中的幻象
chéng 成功、完成
夜晚
shēn 夜深
前殿 qián diàn 正殿
àn 依照、按照
歌曲
shēng 声音
红颜 hóng yán 指女子美丽的容颜,此处指宫女
wèi 没有
lǎo 衰老
ēn 君恩,指皇帝对宫女的恩宠
xiān 首先、预先
duàn 断绝
xié 歪斜、侧身
薰笼 xūn lóng 覆罩香炉的竹笼,用来熏衣被,为宫中用物
zuò 坐着
dào 至、直到
míng 天明、天亮

注释与译文

注释

  • 泪湿罗巾:丝帕被泪水浸透
  • 梦不成:指难以入眠,好梦难成
  • 按歌声:依照歌声的韵律打拍子
  • 红颜:指宫女美丽的容颜
  • :君恩,皇帝对宫女的宠爱
  • 薰笼:罩在香炉上的竹笼,用于熏香衣物

白话译文

泪水湿透了罗巾,好梦却难以做成;

深夜时分,前殿传来按着节拍的歌声。

红颜尚未衰老,君王的恩宠却已断绝;

她斜靠着熏笼,一直坐到天明 。

创作背景与简析

《后宫词》是白居易代宫人所作的怨词 。全诗以自然浑成之语,传层层深入之情,细腻地刻画了失宠宫女复杂矛盾的内心世界 。

层层递进的怨怅

  • 一层:夜来不寐,盼望君王临幸
  • 二层:求之不得,退而求好梦,却连梦也难成
  • 三层:愁苦难忍、泪湿罗巾之时,前殿传来笙歌——君王正在别处寻欢作乐
  • 四层:倘使人老珠黄犹可解说,偏偏红颜未老
  • 五层:曾受过君恩,如今却无端断绝
  • 六层:夜深绝望中仍存一丝幻想,斜倚熏笼以待召幸,终坐到天明

短短四句,由希望转到失望,由失望转到苦望,由苦望转到绝望;由现实进入幻想,由幻想进入痴想,再由痴想跌入现实 。千回百转,倾注了诗人对不幸者的深挚同情 。

清人周珽《唐诗选脉会通评林》评云:“红颜未老而恩先断,非有夺爱在中,即为谗妒使然也。闻歌而泪尽,梦不成而坐到明,一腔幽思,谁得知之?”

コメント

タイトルとURLをコピーしました