《去蜀》杜甫

📜 《去蜀》杜甫

【创作时间】:唐代宗永泰元年(765年)五月 。这年四月,杜甫在成都赖以存身的挚友严武去世,他在蜀中失去依靠,便于五月携家乘船东下,临行前写下这首诗,以“去蜀”为题,总结了自己在蜀地五年多的漂泊生涯 。

【题解】:“去蜀”即离开蜀地。这首诗是杜甫告别成都之作,用短短四十个字,概括了五年蜀中生活,抒发了离蜀的无奈、身世的悲慨以及对国家命运的深切关注。

原文

五载客蜀郡,一年居梓州。

如何关塞阻,转作潇湘游?

世事已黄发,残生随白鸥。

安危大臣在,不必泪长流。

🔤 带字拼音对照版

Wǔ zài kè Shǔ jùn, yī nián jū Zǐ zhōu.

五 载 客 蜀 郡, 一 年 居 梓 州。

Rú hé guān sài zǔ, zhuǎn zuò Xiāo Xiāng yóu?

如 何 关 塞 阻, 转 作 潇 湘 游?

Shì shì yǐ huáng fà, cán shēng suí bái ōu.

世 事 已 黄 发, 残 生 随 白 鸥。

Ān wēi dà chén zài, bù bì lèi cháng liú.

安 危 大 臣 在, 不 必 泪 长 流。

📝 注释详解

词语 注音 注释 译文/说明
蜀郡 Shǔ jùn 指成都。杜甫于唐肃宗上元元年(760年)初至成都,至永泰元年(765年)五月离蜀,在成都前后合计约五年 成都
梓州 Zǐ zhōu 今四川三台,杜甫曾流寓于此一年 地名
如何 rú hé 岂料、怎奈 怎奈
关塞阻 guān sài zǔ 边关阻塞,指时局动荡、交通阻断 边关阻塞
潇湘 Xiāo Xiāng 潇水和湘江,代指湖南地区,杜甫计划前往之地 湖南一带
黄发 huáng fà 年老。人老发白转黄,故称 年老
残生 cán shēng 残余的岁月 余生
白鸥 bái ōu 白鸥,喻漂泊无定 漂泊
大臣 dà chén 指朝廷掌权者 当权大臣

【白话译文】

我在成都客居了五年时间,又有一年寄居在梓州。

怎奈兵荒马乱、关塞阻塞,为何反而要远赴潇湘作客?

回首往事万事无成,人已年老,余生只能像江上白鸥一样漂泊。

国家安危自有当政大臣支撑,我又何必枉自老泪长流!

🎨 诗歌赏析

此诗是杜甫离开成都时所作的五言律诗,四十个字总结了诗人在蜀五年多的全部生活,笔调恢宏寥阔,情感深沉复杂。

【章法解析】

首联“五载客蜀郡,一年居梓州”,以纪实之笔开篇,看似平淡地记录了在蜀地的居住时间。然而这平静的叙述中,包含着诗人五年来漂泊无定、寄人篱下的辛酸 。

颔联“如何关塞阻,转作潇湘游”,以设问句陡然一转。诗人自己问自己:眼前兵荒马乱、关塞阻塞,为何反而要远赴潇湘?这一问,道出了离蜀的无奈与愤激——明知时局不宜远行,却不得不走,这正是“迫不得已”的隐衷 。

颈联“世事已黄发,残生随白鸥”,抚今追昔,感慨万千。回顾平生,万事无成,而人已衰老;展望前程,渺茫难测,余生只能像白鸥一样四处漂泊。一个“已”字、一个“随”字,将诗人对命运的无奈写得入骨 。

尾联“安危大臣在,不必泪长流”,是全诗的点睛之笔。表面上是自我宽慰,说国家大事自有当权的大臣操心,自己何须枉自流泪。然而这恰恰是反语——正因为深知那些大臣靠不住,自己“致君尧舜上”的理想又无从实现,才不能不忧,不能不悲。金圣叹评:“口说‘不必泪长流’,其实正在泪长流。”

【艺术特色】

  • 以简驭繁:四十字概括五年蜀中生活,笔力千钧
  • 设问转折:颔联以问句转折,将隐衷和盘托出
  • 反语寄慨:尾联以反语作结,表面豁达,实则沉痛
  • 沉郁顿挫:全诗由平静叙述转入无奈质问,再到深沉悲慨,最后以反语收束,情感跌宕起伏

【名家点评】

  • 金圣叹:“如何关塞一轉,不覺失聲怪叫……口說‘不必淚長流’,其實正在淚長流。”
  • 《杜诗详注》:“此诗将生前死后,逐句配说……寄忠诚忧国之思于愤激言辞之内”
  • 蒋士铨:“独向乱离忧社稷,直将歌哭老风尘。”

【创作背景】

永泰元年(765年)正月,杜甫辞去严武幕府职务;四月,严武去世。严武是杜甫在成都赖以存身的挚友,他的离世使杜甫彻底失去依靠。五月,杜甫携家离开成都,乘船东下,结束了他五年的蜀中生活。这首《去蜀》写于启程之际,既是对蜀中岁月的总结,也是对未来的展望,更是对时局忧心如焚的见证。

コメント

タイトルとURLをコピーしました