《章梓州橘亭饯成都窦少尹(得凉字)》杜甫

📜 《章梓州橘亭饯成都窦少尹(得凉字)》杜甫

【创作时间】:唐代宗广德元年(763年)秋,杜甫时年五十二岁,流寓梓州(今四川三台)。

【题解】:“章梓州”即梓州刺史章彝(时任东川留后)。“橘亭”为梓州一处遍植橘树的亭子。“窦少尹”指成都少尹(名不详)。“得凉字”指分韵作诗时拈得“凉”字为韵。杜甫作为陪客参与此次饯别宴席。

原文

秋日野亭千橘香,玉盘锦席高云凉。

主人送客何所作,行酒赋诗殊未央。

衰老应为难离别,贤声此去有辉光。

预传籍籍新京尹,青史无劳数赵张。

🔤 带字拼音对照版

Qiū rì yě tíng qiān jú xiāng, yù pán jǐn xí gāo yún liáng.

秋 日 野 亭 千 橘 香, 玉 盘 锦 席 高 云 凉。

Zhǔ rén sòng kè hé suǒ zuò, xíng jiǔ fù shī shū wèi yāng.

主 人 送 客 何 所 作, 行 酒 赋 诗 殊 未 央。

Shuāi lǎo yīng wéi nán lí bié, xián shēng cǐ qù yǒu huī guāng.

衰 老 应 为 难 离 别, 贤 声 此 去 有 辉 光。

Yù chuán jí jí xīn jīng yǐn, qīng shǐ wú láo shù zhào zhāng.

预 传 籍 籍 新 京 尹, 青 史 无 劳 数 赵 张。

📝 注释详解

词语 注音 注释 译文/说明
野亭 yě tíng 郊野的亭子,指橘亭 郊野的橘亭
玉盘锦席 yù pán jǐn xí 精美的餐具和华丽的坐席,形容宴席奢华 精美的玉盘、华丽的坐席
高云凉 gāo yún liáng 高高的云彩带来凉意,点明秋高气爽的季节特点 云高气爽
行酒 xíng jiǔ 依次斟酒、敬酒 依次斟酒
未央 wèi yāng 未尽。语出《诗经·庭燎》“夜如何其?夜未央” 还未结束
贤声 xián shēng 贤能的声望,指窦少尹 贤明的名声
辉光 huī guāng 光辉,比喻光明的前途 前途光明
籍籍 jí jí 众口喧腾、名声显赫的样子 名声显赫
京尹 jīng yǐn 指京兆尹,借指窦少尹即将高升。唐代成都曾升为南京,故称其府尹为京尹 京城长官
青史 qīng shǐ 史书。古人以竹简写书,杀青后方可书写 史书
赵张 zhào zhāng 指汉代两位著名的京兆尹赵广汉和张敞,都是青史留名的清官 赵广汉、张敞

【白话译文】

秋日的郊野亭子旁,千株橘树飘散芳香,精美的玉盘和华丽的坐席上,高天云淡秋风送爽。

主人设宴送别客人都在做些什么?依次敬酒、即席赋诗,兴致高涨意犹未尽。

我已衰老,应该难以承受这离别之痛,但您贤明的声名此去必将前途无量。

可以预见您将名声赫赫成为新的京尹,将来的史书上再也无须去称颂赵广汉和张敞。

🎨 诗歌赏析

此诗是杜甫在梓州期间陪同时任梓州刺史章彝为成都窦少尹饯行时所作的一首七言律诗。全诗八句四联,章法井然,是一首典型的应酬之作,既有对宴会场景的描绘,也有对友人的称颂和祝福。

【章法解析】

首联“秋日野亭千橘香,玉盘锦席高云凉”,点明饯别的时地。秋日、橘香、高云、凉风,既写出季节特征,也暗示宴席的氛围。“千橘香”既是写实,也为“橘亭”点题;“玉盘锦席”极言宴席之奢华,衬托主人待客之诚。

颔联“主人送客何所作,行酒赋诗殊未央”,以问答句式描写宴席活动。诗人自问自答:主人送客都做什么?依次敬酒、即席赋诗,兴致正浓,意犹未尽。这一联虽然不对仗(学者称为“偷春体”),但生动再现了饯别宴席的热烈场景。

颈联“衰老应为难离别,贤声此去有辉光”,是标准的应酬语。上句诗人自谦——我这般衰老之人,本应难以承受离别之苦;下句恭维友人——您贤明的声名,此去一定前途光明、大展光彩。

尾联“预传籍籍新京尹,青史无劳数赵张”,用典作结,将称颂推向高潮。诗人预言:您即将成为名声显赫的新京尹(借指成都少尹前途无量),将来史书上再也不必去称颂汉代那两位著名的京兆尹赵广汉和张敞了。言外之意:窦少尹的政绩将超越古人。

【艺术特色】

  • 偷春体:此诗首联、颈联对仗,颔联不对仗,这种格式被称为“偷春体”(梅花偷春色而先开)。
  • 用典贴切:尾联“赵张”之典,既是恭维,也是祝福,符合应酬诗的体例。
  • 情景交融:首联的“香”“凉”二字,既写实景,也暗含宴席氛围和离别心情。

【创作背景】

此诗作于广德元年(763年)秋。此前杜甫已在梓州度过了近一年的流寓生活。章彝是杜甫在梓州期间交往密切的地方长官,杜甫曾多次陪同宴游,写有《陪章留后侍御宴南楼》《台上》《陪章留后惠义寺饯嘉州崔都督赴州》等诗。此次在橘亭为成都窦少尹饯行,杜甫作为陪客,写下这首应酬之作。

コメント

タイトルとURLをコピーしました