后宫词(一作《宫词》)
泪湿罗巾梦不成,夜深前殿按歌声。
红颜未老恩先断,斜倚薰笼坐到明。
版本说明:此诗题又作《宫词》。“泪湿”一作“泪尽”,“薰笼”一作“熏笼”。
逐行拼音版
Hòu Gōng Cí
Táng · Bái Jūyì
lèi shī luó jīn mèng bù chéng
泪 湿 罗 巾 梦 不 成
yè shēn qián diàn àn gē shēng
夜 深 前 殿 按 歌 声
hóng yán wèi lǎo ēn xiān duàn
红 颜 未 老 恩 先 断
xié yǐ xūn lóng zuò dào míng
斜 倚 薰 笼 坐 到 明
重点字音说明
| 字 | 拼音 | 说明 |
|---|---|---|
| 湿 | shī | 沾湿、浸湿 |
| 罗 | luó | 丝织品,罗巾即丝制手巾 |
| 巾 | jīn | 手帕、毛巾 |
| 梦 | mèng | 睡眠中的幻象 |
| 成 | chéng | 成功、完成 |
| 夜 | yè | 夜晚 |
| 深 | shēn | 夜深 |
| 前殿 | qián diàn | 正殿 |
| 按 | àn | 依照、按照 |
| 歌 | gē | 歌曲 |
| 声 | shēng | 声音 |
| 红颜 | hóng yán | 指女子美丽的容颜,此处指宫女 |
| 未 | wèi | 没有 |
| 老 | lǎo | 衰老 |
| 恩 | ēn | 君恩,指皇帝对宫女的恩宠 |
| 先 | xiān | 首先、预先 |
| 断 | duàn | 断绝 |
| 斜 | xié | 歪斜、侧身 |
| 倚 | yǐ | 靠 |
| 薰笼 | xūn lóng | 覆罩香炉的竹笼,用来熏衣被,为宫中用物 |
| 坐 | zuò | 坐着 |
| 到 | dào | 至、直到 |
| 明 | míng | 天明、天亮 |
注释与译文
注释
- 泪湿罗巾:丝帕被泪水浸透
- 梦不成:指难以入眠,好梦难成
- 按歌声:依照歌声的韵律打拍子
- 红颜:指宫女美丽的容颜
- 恩:君恩,皇帝对宫女的宠爱
- 薰笼:罩在香炉上的竹笼,用于熏香衣物
白话译文
泪水湿透了罗巾,好梦却难以做成;
深夜时分,前殿传来按着节拍的歌声。
红颜尚未衰老,君王的恩宠却已断绝;
她斜靠着熏笼,一直坐到天明 。
创作背景与简析
《后宫词》是白居易代宫人所作的怨词 。全诗以自然浑成之语,传层层深入之情,细腻地刻画了失宠宫女复杂矛盾的内心世界 。
层层递进的怨怅 :
- 一层:夜来不寐,盼望君王临幸
- 二层:求之不得,退而求好梦,却连梦也难成
- 三层:愁苦难忍、泪湿罗巾之时,前殿传来笙歌——君王正在别处寻欢作乐
- 四层:倘使人老珠黄犹可解说,偏偏红颜未老
- 五层:曾受过君恩,如今却无端断绝
- 六层:夜深绝望中仍存一丝幻想,斜倚熏笼以待召幸,终坐到天明
短短四句,由希望转到失望,由失望转到苦望,由苦望转到绝望;由现实进入幻想,由幻想进入痴想,再由痴想跌入现实 。千回百转,倾注了诗人对不幸者的深挚同情 。
清人周珽《唐诗选脉会通评林》评云:“红颜未老而恩先断,非有夺爱在中,即为谗妒使然也。闻歌而泪尽,梦不成而坐到明,一腔幽思,谁得知之?”

コメント