大林寺桃花
人间四月芳菲尽,山寺桃花始盛开。
长恨春归无觅处,不知转入此中来。
题注:此诗作于唐宪宗元和十二年(817年)四月。白居易时任江州(今江西九江)司马,年四十六,游庐山大林寺时即景吟成 。
Dà Lín Sì Táo Huā
Táng · Bái Jūyì
rén jiān sì yuè fāng fēi jìn
人 间 四 月 芳 菲 尽
shān sì táo huā shǐ shèng kāi
山 寺 桃 花 始 盛 开
cháng hèn chūn guī wú mì chù
长 恨 春 归 无 觅 处
bù zhī zhuǎn rù cǐ zhōng lái
不 知 转 入 此 中 来
重点字音说明
| 字 | 拼音 | 说明 |
|---|---|---|
| 菲 | fēi | 芳菲,花草艳盛,不读”fěi” |
| 尽 | jìn | 凋谢、落尽 |
| 始 | shǐ | 才、刚刚 |
| 盛 | shèng | 茂盛 |
| 长 | cháng | 常常,不读”zhǎng” |
| 恨 | hèn | 惋惜、遗憾 |
| 归 | guī | 归去 |
| 觅 | mì | 寻找 |
| 转 | zhuǎn | 反、移动,不读”zhuàn” |
| 此 | cǐ | 这 |
注释与译文
注释
- 大林寺:在庐山大林峰,相传为晋代僧人昙诜所建,为中国佛教胜地之一
- 人间:指庐山下的平地村落
- 芳菲:盛开的花,亦可泛指花草艳盛的阳春景色
- 尽:指花凋谢了
- 山寺:指大林寺
- 始:才、刚刚
- 长恨:常常惋惜
- 春归:春天回去了
- 觅:寻找
- 不知:岂料、想不到
- 转:反、移动,此处指春光转移
- 此中:这深山的寺庙里
白话译文
在人间四月里百花凋零已尽,高山古寺中的桃花才刚刚盛开。
我常为春光逝去无处寻觅而怅恨,却不知它已经转到这里来 。
创作背景
此诗作于唐宪宗元和十二年(817年)四月。白居易时任江州(今江西九江)司马,年四十六 。
关于这首诗的写作情况,白居易在《游大林寺序》中有详细记述。序中写道,他与友人共十七人游庐山大林寺,”山高地深,时节绝晚,于时孟夏月,如正二月天,山桃始华,涧草犹短,人物风候与平地聚落不同。初到恍然若别造一世界者。因口号绝句云”(即此诗)。
当时白居易因直言进谏被贬为江州司马,正是人生失意之际。这种仕途坎坷的沧桑感慨,也自然地融入了这首小诗的意境之中 。
简析
这首七言绝句是白居易被贬江州后的纪游之作,全诗仅四句,却写得意境深邃、富于情趣 。
构思之妙:诗的前两句写登山时已届孟夏,平地春归、芳菲落尽,却不期在高山古寺中遇见一片盛开的桃花。后两句将春光拟人化,仿佛春并未归去,只是像捉迷藏一般躲到了这深山之中 。
对比之妙:”芳菲尽”与”始盛开”形成鲜明对比,既是写景记事,又暗含诗人情感的跳跃——由叹逝之愁绪突变到惊异与欣喜 。
拟人之妙:诗人把春光写得具体可感、活灵活现,仿佛是有脚可以转来躲去的顽皮孩童,这正源于诗人对春的热爱与一片童心 。
苏轼《望江南》词中的”春色属芜菁”、辛弃疾《鹧鸪天》词中的”春在溪头荠菜花”,皆与白氏此诗用意相同,可互相参看 。

コメント