📜 《去蜀》杜甫
【创作时间】:唐代宗永泰元年(765年)五月 。这年四月,杜甫在成都赖以存身的挚友严武去世,他在蜀中失去依靠,便于五月携家乘船东下,临行前写下这首诗,以“去蜀”为题,总结了自己在蜀地五年多的漂泊生涯 。
【题解】:“去蜀”即离开蜀地。这首诗是杜甫告别成都之作,用短短四十个字,概括了五年蜀中生活,抒发了离蜀的无奈、身世的悲慨以及对国家命运的深切关注。
原文
五载客蜀郡,一年居梓州。
如何关塞阻,转作潇湘游?
世事已黄发,残生随白鸥。
安危大臣在,不必泪长流。
🔤 带字拼音对照版
Wǔ zài kè Shǔ jùn, yī nián jū Zǐ zhōu.
五 载 客 蜀 郡, 一 年 居 梓 州。
Rú hé guān sài zǔ, zhuǎn zuò Xiāo Xiāng yóu?
如 何 关 塞 阻, 转 作 潇 湘 游?
Shì shì yǐ huáng fà, cán shēng suí bái ōu.
世 事 已 黄 发, 残 生 随 白 鸥。
Ān wēi dà chén zài, bù bì lèi cháng liú.
安 危 大 臣 在, 不 必 泪 长 流。
📝 注释详解
| 词语 | 注音 | 注释 | 译文/说明 |
|---|---|---|---|
| 蜀郡 | Shǔ jùn | 指成都。杜甫于唐肃宗上元元年(760年)初至成都,至永泰元年(765年)五月离蜀,在成都前后合计约五年 | 成都 |
| 梓州 | Zǐ zhōu | 今四川三台,杜甫曾流寓于此一年 | 地名 |
| 如何 | rú hé | 岂料、怎奈 | 怎奈 |
| 关塞阻 | guān sài zǔ | 边关阻塞,指时局动荡、交通阻断 | 边关阻塞 |
| 潇湘 | Xiāo Xiāng | 潇水和湘江,代指湖南地区,杜甫计划前往之地 | 湖南一带 |
| 黄发 | huáng fà | 年老。人老发白转黄,故称 | 年老 |
| 残生 | cán shēng | 残余的岁月 | 余生 |
| 白鸥 | bái ōu | 白鸥,喻漂泊无定 | 漂泊 |
| 大臣 | dà chén | 指朝廷掌权者 | 当权大臣 |
【白话译文】
我在成都客居了五年时间,又有一年寄居在梓州。
怎奈兵荒马乱、关塞阻塞,为何反而要远赴潇湘作客?
回首往事万事无成,人已年老,余生只能像江上白鸥一样漂泊。
国家安危自有当政大臣支撑,我又何必枉自老泪长流!
🎨 诗歌赏析
此诗是杜甫离开成都时所作的五言律诗,四十个字总结了诗人在蜀五年多的全部生活,笔调恢宏寥阔,情感深沉复杂。
【章法解析】
首联“五载客蜀郡,一年居梓州”,以纪实之笔开篇,看似平淡地记录了在蜀地的居住时间。然而这平静的叙述中,包含着诗人五年来漂泊无定、寄人篱下的辛酸 。
颔联“如何关塞阻,转作潇湘游”,以设问句陡然一转。诗人自己问自己:眼前兵荒马乱、关塞阻塞,为何反而要远赴潇湘?这一问,道出了离蜀的无奈与愤激——明知时局不宜远行,却不得不走,这正是“迫不得已”的隐衷 。
颈联“世事已黄发,残生随白鸥”,抚今追昔,感慨万千。回顾平生,万事无成,而人已衰老;展望前程,渺茫难测,余生只能像白鸥一样四处漂泊。一个“已”字、一个“随”字,将诗人对命运的无奈写得入骨 。
尾联“安危大臣在,不必泪长流”,是全诗的点睛之笔。表面上是自我宽慰,说国家大事自有当权的大臣操心,自己何须枉自流泪。然而这恰恰是反语——正因为深知那些大臣靠不住,自己“致君尧舜上”的理想又无从实现,才不能不忧,不能不悲。金圣叹评:“口说‘不必泪长流’,其实正在泪长流。”
【艺术特色】
- 以简驭繁:四十字概括五年蜀中生活,笔力千钧
- 设问转折:颔联以问句转折,将隐衷和盘托出
- 反语寄慨:尾联以反语作结,表面豁达,实则沉痛
- 沉郁顿挫:全诗由平静叙述转入无奈质问,再到深沉悲慨,最后以反语收束,情感跌宕起伏
【名家点评】
- 金圣叹:“如何关塞一轉,不覺失聲怪叫……口說‘不必淚長流’,其實正在淚長流。”
- 《杜诗详注》:“此诗将生前死后,逐句配说……寄忠诚忧国之思于愤激言辞之内”
- 蒋士铨:“独向乱离忧社稷,直将歌哭老风尘。”
【创作背景】
永泰元年(765年)正月,杜甫辞去严武幕府职务;四月,严武去世。严武是杜甫在成都赖以存身的挚友,他的离世使杜甫彻底失去依靠。五月,杜甫携家离开成都,乘船东下,结束了他五年的蜀中生活。这首《去蜀》写于启程之际,既是对蜀中岁月的总结,也是对未来的展望,更是对时局忧心如焚的见证。

コメント