📜 《太子张舍人遗织成褥段》杜甫
【创作时间】:唐代宗广德二年(764年)冬,杜甫时年五十三岁,在成都严武幕府任节度参谋、检校工部员外郎。有位姓张的太子舍人(东宫属官)送给他一条极其华贵的“织成褥”(一种高级丝织毛毯),杜甫不欲收受,遂作此诗婉拒。
【题解】:这是一首五言古诗。诗中杜甫先赞美锦褥的精美,接着委婉道出不能接受的理由——一是与自己“田舍翁”身份不符,二是引李鼎、来瑱等权贵因骄奢而死的史实警示奢靡之祸,最后将锦褥归还友人,并请他吃一顿粗茶淡饭。此诗充分表现了杜甫即使在困难中,对于一物的去取也丝毫不肯苟且的高尚品格。
原文
客从西北来,遗我翠织成。
开缄风涛涌,中有掉尾鲸。
逶迤罗水族,琐细不足名。
客云“充君褥,承君终宴荣。
空堂魑魅走,高枕形神清。”
领客珍重意,顾我非公卿。
留之惧不祥,施之混柴荆。
服饰定尊卑,大哉万古程。
今我一贱老,裋褐更无营。
煌煌珠宫物,寝处祸所婴。
叹息当路子,干戈尚纵横。
掌握有权柄,衣马自肥轻。
李鼎死岐阳,实以骄贵盈。
来瑱赐自尽,气豪直阻兵。
皆闻黄金多,坐见悔吝生。
奈何田舍翁,受此厚贶情?
锦鲸卷还客,始觉心和平。
振我粗席尘,愧客茹藜羹。
🔤 带字拼音对照版
Kè cóng xī běi lái, wèi wǒ cuì zhī chéng.
客 从 西 北 来, 遗 我 翠 织 成。
Kāi jiān fēng tāo yǒng, zhōng yǒu diào wěi jīng.
开 缄 风 涛 涌, 中 有 掉 尾 鲸。
Wēi yí luó shuǐ zú, suǒ xì bù zú míng.
逶 迤 罗 水 族, 琐 细 不 足 名。
Kè yún: “chōng jūn rù, chéng jūn zhōng yàn róng.
客 云: “充 君 褥, 承 君 终 宴 荣。
Kōng táng chī mèi zǒu, gāo zhěn xíng shén qīng.”
空 堂 魑 魅 走, 高 枕 形 神 清。”
Lǐng kè zhēn zhòng yì, gù wǒ fēi gōng qīng.
领 客 珍 重 意, 顾 我 非 公 卿。
Liú zhī jù bù xiáng, shī zhī hùn chái jīng.
留 之 惧 不 祥, 施 之 混 柴 荆。
Fú shì dìng zūn bēi, dà zāi wàn gǔ chéng.
服 饰 定 尊 卑, 大 哉 万 古 程。
Jīn wǒ yī jiàn lǎo, shù hè gèng wú yíng.
今 我 一 贱 老, 裋 褐 更 无 营。
Huáng huáng zhū gōng wù, qǐn chù huò suǒ yīng.
煌 煌 珠 宫 物, 寝 处 祸 所 婴。
Tàn xī dāng lù zǐ, gān gē shàng zòng héng.
叹 息 当 路 子, 干 戈 尚 纵 横。
Zhǎng wò yǒu quán bǐng, yī mǎ zì féi qīng.
掌 握 有 权 柄, 衣 马 自 肥 轻。
Lǐ dǐng sǐ Qí yáng, shí yǐ jiāo guì yíng.
李 鼎 死 岐 阳, 实 以 骄 贵 盈。
Lái Zhèn cì zì jìn, qì háo zhí zǔ bīng.
来 瑱 赐 自 尽, 气 豪 直 阻 兵。
Jiē wén huáng jīn duō, zuò jiàn huǐ lìn shēng.
皆 闻 黄 金 多, 坐 见 悔 吝 生。
Nài hé tián shè wēng, shòu cǐ hòu kuàng qíng?
奈 何 田 舍 翁, 受 此 厚 贶 情?
Jǐn jīng juǎn huán kè, shǐ jué xīn hé píng.
锦 鲸 卷 还 客, 始 觉 心 和 平。
Zhèn wǒ cū xí chén, kuì kè rú lí gēng.
振 我 粗 席 尘, 愧 客 茹 藜 羹。
📝 注释详解
| 词语 | 注音 | 注释 | 译文/说明 |
|---|---|---|---|
| 太子张舍人 | tài zǐ zhāng shè rén | 指姓张的太子舍人。太子舍人是东宫属官,掌文书 | 张姓太子舍人 |
| 遗 | wèi | 赠送、给予 | 赠送 |
| 织成褥段 | zhī chéng rù duàn | 用丝织成的精美床褥,是一种贵重的丝织品 | 精美的丝织床褥 |
| 翠织成 | cuì zhī chéng | 翠绿色的丝织品。一作“细织成” | 翠绿色的丝织褥 |
| 开缄 | kāi jiān | 打开封缄、打开包裹 | 打开包裹 |
| 掉尾鲸 | diào wěi jīng | 摇动着尾巴的鲸鱼,指褥上织的鲸纹图案 | 摇尾的鲸鱼 |
| 逶迤 | wēi yí | 曲折绵延的样子 | 曲折连绵 |
| 不足名 | bù zú míng | 叫不出名字、数不胜数 | 数不胜数 |
| 充 | chōng | 充当、用作 | 用作 |
| 魑魅 | chī mèi | 山精鬼怪 | 鬼怪 |
| 形神清 | xíng shén qīng | 身体和精神清爽 | 身心清爽 |
| 公卿 | gōng qīng | 高官、显贵 | 高官显贵 |
| 柴荆 | chái jīng | 柴门、简陋的房屋 | 简陋的茅屋 |
| 万古程 | wàn gǔ chéng | 万古不变的法则 | 万古不变的法则 |
| 裋褐 | shù hè | 粗布短衣,贫苦人所穿 | 粗布短衣 |
| 更无营 | gèng wú yíng | 别无所求 | 别无所求 |
| 珠宫物 | zhū gōng wù | 龙宫之物,指宫廷禁物 | 宫廷禁物 |
| 婴 | yīng | 缠绕、招惹 | 招惹 |
| 当路子 | dāng lù zǐ | 当权者 | 当权者 |
| 衣马自肥轻 | yī mǎ zì féi qīng | 乘肥马、衣轻裘,指生活奢侈 | 生活奢侈 |
| 李鼎 | Lǐ Dǐng | 唐肃宗时将领,因骄贵而死于岐阳 | 唐将李鼎 |
| 来瑱 | Lái Zhèn | 唐代将领,因骄横被赐自尽 | 唐将来瑱 |
| 阻兵 | zǔ bīng | 依仗兵势 | 依仗兵力 |
| 悔吝生 | huǐ lìn shēng | 悔恨产生 | 悔恨产生 |
| 厚贶 | hòu kuàng | 丰厚的馈赠 | 厚礼 |
| 锦鲸 | jǐn jīng | 指锦褥上的鲸纹,代指锦褥 | 锦褥 |
| 茹藜羹 | rú lí gēng | 吃野菜汤,指粗茶淡饭 | 吃野菜羹 |
【白话译文】
有位客人从西北来到我这里,送我一条翠绿色的丝织锦褥。
打开包裹一看,上面织着汹涌的风涛,中间是摇着尾巴的鲸鱼。
曲折连绵地排列着各种水族,细微精巧,数不胜数。
客人说:“这褥子给您铺用,让您整日宴饮都光鲜荣耀。
放在空屋里,鬼怪都会逃走,枕着它高卧,身心也会清爽。”
我领受客人的一片深情厚意,但回头一想,自己并非高官显贵。
留下它怕招来不祥,铺用吧又与我这茅屋格格不入。
服饰器物自有尊卑之分,这是万古不变的大法。
如今我是一个贫贱老人,穿着粗布短衣别无所求。
这光彩夺目的宫廷禁物,一旦使用就会招来灾祸。
可叹那些当权的人们,战乱还在四处蔓延。
他们手握权柄,就自然乘肥马、衣轻裘,生活奢侈。
李鼎死在岐阳,实在是由于骄贵过分;
来瑱被赐自尽,也是因为骄横拥兵。
都听说他们黄金多,转眼就见祸害生。
我一个田舍老翁,怎能接受这份厚礼?
把锦褥卷起还给客人,心里才觉得平和安宁。
掸掉我粗席上的灰尘,惭愧地请客人吃碗野菜羹。
🎨 诗歌赏析
此诗是杜甫晚年五言古诗中的名篇,以“拒礼”为题,充分展现了诗人守分安贫、清白自守的高尚品格。
【章法解析】
第一段(前四句):写锦褥之精美
“客从西北来,遗我翠织成”化用《古诗十九首》“客从远方来,遗我一端绮”句法。后三句以“风涛涌”、“掉尾鲸”、“罗水族”等生动意象,极写锦褥织纹的精美华贵。
第二段(中四句):述张舍人之言
诗人转述张舍人赠送锦褥时的话:这褥子可以铺用,让你宴饮增光;放在空屋能驱鬼怪,枕着它身心清爽。从对方口中写出锦褥之珍贵,为下文拒收张本。
第三段(后十二句):申明拒收之理
这一段是全诗核心,分三层申述拒收的理由:
- 第一层:“领客珍重意……施之混柴荆”。杜甫以自己“非公卿”的身份,说明这贵重之物与己不符——留着怕招祸,用着又和茅屋不称。
- 第二层:“服饰定尊卑……寝处祸所婴”。上升到礼法高度,指出服饰器物有尊卑之分,僭用禁物会招致灾祸。
- 第三层:“叹息当路子……坐见悔吝生”。引李鼎、来瑱之事,说明权贵骄奢必招祸患,以此自警。
第四段(末四句):收束全诗
“锦鲸卷还客,始觉心和平”——将锦褥归还后,内心才真正平静。“振我粗席尘,愧客茹藜羹”以粗茶淡饭待客,既表达了歉意,也彰显了诗人安贫乐道的志趣。
【艺术特色】
- 借物寓讽:据笺注,当时严武在蜀“穷极奢靡,赏赐无度”。杜甫此诗虽为拒收友人礼物而作,实有讽谕幕主之意,是朋友责善之道的体现。
- 层层递进:从赞美锦褥之美,到婉言拒收之理,再到引史自警,最后以还物待客作结,条理分明。
- 用典贴切:李鼎、来瑱之事虽不见于正史记载,但作为当时耳闻的事实,起到了极强的警示作用。
- 安贫乐道:诗中“今我一贱老,裋褐更无营”及结句“愧客茹藜羹”,充分展现了杜甫即使贫贱也不苟取的品格。
【主旨】
此诗借拒收友人赠送的贵重锦褥之事,层层申述守分安贫之理,引当权者骄奢致祸的史实以自警,充分表现了杜甫“吾道属艰难”的实践品格。即使在困境中,对于一物的去取也丝毫不肯苟且,这便是诗圣的高尚之处。

コメント