因许八奉寄江宁旻上人 唐·杜甫

因许八奉寄江宁旻上人

(乾元元年春,任左拾遗时作)

唐·杜甫

不见旻公三十年⑵,封书寄与泪潺湲⑶。

旧来好事今能否⑷,老去新诗谁与传⑸。

棋局动随寻涧竹⑹,袈裟忆上泛湖船⑺。

闻君话我为官在⑻,头白昏昏只醉眠⑼。

版本说明:“封书”一作“对书”;“谁与传”一作“谁为传”;“寻涧竹”一作“幽涧竹”。

逐行拼音版

Yīn Xǔ Bā Fèng Jì Jiāng Níng Mín Shàng Rén

Táng · Dù Fǔ

bú jiàn mín gōng sān shí nián , fēng shū jì yǔ lèi chán yuán

不 见 旻 公 三 十 年 , 封 书 寄 与 泪 潺 湲

jiù lái hǎo shì jīn néng fǒu , lǎo qù xīn shī shuí yǔ chuán

旧 来 好 事 今 能 否 , 老 去 新 诗 谁 与 传

qí jú dòng suí xún jiàn zhú , jiā shā yì shàng fàn hú chuán

棋 局 动 随 寻 涧 竹 , 袈 裟 忆 上 泛 湖 船

wén jūn huà wǒ wèi guān zài , tóu bái hūn hūn zhī zuì mián

闻 君 话 我 为 官 在 , 头 白 昏 昏 只 醉 眠

重点字音说明

拼音 说明
mín 旻上人,僧人名
潺湲 chán yuán 水慢慢流动的样子,此处形容流泪不止
旧来 jiù lái 从前、向来
好事 hǎo shì 喜好的事,指下棋、泛舟等雅事
谁与 shuí yǔ 即“与谁”,宾语前置
动随 dòng suí 动辄、常常伴随着
袈裟 jiā shā 僧人的法衣,代指旻上人
zài 唐人口语助词,用在句末表示状态的持续

注释与译文

词句注释

因许八奉寄:因许八(从江宁回来,带回旻上人的信)而作此诗回寄。“奉”是敬辞。许八即许登,时任右拾遗,与杜甫同为谏官。江宁:今江苏南京。旻上人:杜甫年轻时游吴越结识的僧人。“上人”是对严格戒规、精于佛法的僧侣敬称。

不见旻公三十年:杜甫弱冠之年(二十岁)游吴越,至乾元元年(758年)约二十八年,此处“三十年”是约数。

封书:写好的书信先封好再托人寄带。一作“对书”。潺湲:流泪的样子。

旧来好事:指从前一起下棋、泛舟等雅事。

新诗:新写的诗,亦暗喻“心事”。

棋局动随寻涧竹:动辄带着棋盘到山涧竹林寻你对弈。

袈裟忆上泛湖船:回忆起你披着袈裟登上我们的游船一起泛湖。

话我为官在:谈到我如今在做官。是语气助词。

头白昏昏只醉眠:这只是自嘲之语。时杜甫任左拾遗,但因疏救房琯触怒肃宗,不受重用,故有如此感叹。

白话译文

与旻公一别已有三十年,

写这封书信寄给您,泪水禁不住涟涟。

当年那些雅事如今还能做吗?

老来写下的新诗,又有谁能相传?

还记得我常带着棋局到幽涧竹林寻您对弈,

也记得您披着袈裟登上我们的游船。

听说您问起我做官的事——

如今我头白昏昏,整日只是醉酒而眠。

译文综合自参考资料

创作背景

此诗作于唐肃宗乾元元年(758年)

杜甫年轻时(约二十岁)曾漫游吴越,在江宁结识了僧人旻上人,两人一同对弈、泛舟,结下深厚友谊。三十年后,杜甫在长安任左拾遗,同年好友许登(许八)获准回江宁探亲。许登从江宁返回时,带来了旻上人的问候,杜甫于是写下此诗作为回信,托许登再回江宁时带给故人。

此时杜甫因疏救房琯触怒肃宗,虽仍在朝中,却不受重用,故诗末有“头白昏昏只醉眠”之语,既是自嘲,也是向故人倾诉内心的无奈。

作品赏析

《因许八奉寄江宁旻上人》是一首七言律诗,全诗以家常语写深情,被解读者称为“一封写给故人的信”。

首联“不见旻公三十年,封书寄与泪潺湲”开门见山,直抒胸臆。三十年的阔别,一旦通音信,千言万语不知从何说起,唯有泪先流。“泪潺湲”定下了全诗的情感基调——悲喜交集。

颔联“旧来好事今能否,老去新诗谁与传”是对故人的殷切问候。想知道你是否还有当年的雅兴,想知道你写了新诗与谁切磋——身虽远隔,心念寒温。

颈联“棋局动随寻涧竹,袈裟忆上泛湖船”是回忆中的两幅画面。朱瀚注:“旻居幽涧,公携棋局以相随;公在湖船,旻著袈裟而同泛。此叙交谊之亲切。”这两句在情绪上是振起的,与“泪潺湲”形成对比,是情感的跌宕。

尾联“闻君话我为官在,头白昏昏只醉眠”回到现实。听许八说您在信中问起我做官的事,其实这官做得如何呢?不过是头白昏昏、终日醉眠罢了。这是对故人的坦诚相告,也是失意之情的自然流露。

名家点评

  • 王嗣奭《杜臆》:“作问君,谓旻公问而许话也,此见因许之意。”
  • 《杜诗详注》引黄生语:“三四用古人影掠,故叙事无痕。”
  • 当代读者评此诗:“即便是一封书信,杜甫也难掩其失意。全诗全是家常语。”

コメント

タイトルとURLをコピーしました